6.
helmikuuta vietettiin saamelaisten kansallispäivää. Nyt on sunnuntai 12.2. Olen
viettänyt viikon pohdiskellen saamelaisuutta ja yrittänyt ehkä ymmärtääkin
sitä. Jo maanantaina luonnostelin 7. suomalaista tarinaani, jonka päähenkilönä
on koltansaamelainen Kaisa
Gauriloff (1884-1980).
Saamelaiset ovat Euroopan unionin alueen ainoa alkuperäiskansa. Saamelaisiin on
viitattu jo varhaiskeskiaikaisissa lähteissä. Oma kotipitäjäni Ilomantsi
on saanut nimensä saamelaisilta. Janne
Saarikiven mukaan Päijänteen
nimi on syntynyt ”jossakin tuntemattomassa muinaiskielessä, josta se on saamen
kautta lainautunut suomen kieleen.” Esimerkkejä saamelaisten jäljistä
nimistöhistoriassamme on paljon ja lisää löytyy koko ajan. Monikulttuurisuus
luonnehtii Fennoskandian 10 000 vuotista kulttuurihistoriaa. Saamelaiset
ovat asuttaneet aikaisempina vuosituhansina ilmeisesti koko Fennoskandiaa.
Israelilainen
kirjailija David Grossmann kertoi pari vuotta sitten
tallinnalaiselle yleisölleen kirjoittamisen vaikeudesta. Hän vertasi kirjoittamista
siihen kuin joutuisi sodan aikana hoitamaan sukuaan, joka piileksii puutarhan
alle kaivetussa piilopaikassa.”Kun syvyydestä on noustu takaisin pinnalle, on
alettava kirjoittaa,” muisteli Suvi
Ahola Tallinnassa kuulemaansa
(HS 7.5. 2015).
Miksi
kirjoitan juuri Kaisa Gauriloffista. Vastaus on helppo antaa. Katsoin
maanantaina Katja Gauriloffin elokuvan Kuun metsän Kaisa (ensi-ilta Torontossa 2016). Elokuva
oli minulle melkoista kulttuuriterapiaa, jossa rooliini oli olla vain
kuuntelija, sivustakatsoja. En ole kolttasaamelainen. Suurissa syvyyksissä
kuitenkin liikutaan. Palaan Grossmaniin: ” Joka päivä on yksin laskeuduttava
syvälle ja vietävä näille läheisille ravintoa. On kuunneltava heitä, juteltava
peloista ja rauhoiteltava. On myös kerättävä yöastiat ja tyhjennettävä
ne.”
Saamelaisviikkoni
aikana olen muistellut paljon isomummoani Maria
(os. Karhapää) Purmosta(1871-1950). Marian ja Kaisan tarinat ovat
yllättävän samankaltaiset. On
kaunis, kulttuurisesti rikas synnyinseutu. Lappi toisaalla ja Karjala
toisaalla. Mutta sitten on paljon myös kuolemaa, sotia, menetyksiä.
Satavuotias
monikulttuurinen Suomi saa kiittää monesta asiasta näitä Kaisojaan ja
Marioitaan, isomummojaan, kantaäitejään, jotka kovissa olosuhteissa ovat
kasvattaneet lapsensa, taistelleet armotonta luontoa vastaan, joutuneet välillä
maailmanpolitiikan jalkoihin. He ovat olleet todellisia kulttuuriperinnön
siirtäjiä.
Suurinta
osaa heistä ei kansallinen historiankirjoitus muista millään tavalla. Jos joku
heistä muistetaan, on kyse onnellisesta sattumasta. Kaisa Gauriloffin
tapauksessa onnellinen sattuma on ollut kulttuuritietoinen lapsenlapsenlapsi,
joka on säilyttänyt isomummonsa muiston. Kaisan maagiset tarinat, hänen
läheinen suhteensa luontoon ja uskomaton elämänvoimasa ovat, kiitos
Katjan elokuvan, nyt myös osa kansallista (lue: monikulttuurisuuden sävyttämää)
muistiamme.
Katja
Gauriloffin äiti oli kertonut tyttärelleen ennen elokuvan ensi-iltaa, että hän
varmaan itkisi koko elokuvan ajan. Kävikin toisin. Hän nauroi. Ehkä tässä
kohtaavatkin kahden kovia kokeneen kansan tarinat; rajakarjalaiset ja koltat
ovat käyneet saman kiirastulen. He nousivat ylös syvyyksistä ja alkoivat elää.
Mutta annetaanko kulttuurien elää?
Tuoreeltaan
kirjoitin päiväkirjaani 6.2.
” Olen
hyvissä ajoin saapunut Porthanian edustalle, Helsingin Hallituskadulle. Lapin
puvut jo kielivät mistä on kysymys. Puolen päivän aikaan on tarkoitus nostaa
salkoon Saamen lippu.Tasan sata vuotta sitten Norjan Trondheimissa pidettiin
ensimmäinen kokous, josta sai alkunsa Norjan, Ruotsin, Suomen ja Venäjän
saamelaisten yhteistyö. Kun lippua nostetaan lauletaan saamen kansallislaulu
kolmella kielellä: pohjoissaameksi, koltansaameksi ja inarinsaameksi.
Kansallislaulu perustuu Isak
Sabban runoon, joka
julkaistiin Saǥai Muittalægje -lehdessä v. 1906. Arne Sørli sävelsi laulun, joka
päättyy pohjoissaameksi: Sámieatnan
sámiide!(saamelaisten on Saamen maa). Vahvimmin äänessä on Inarin ortodoksisen seurakunnan
emerituskanttori Erkki
Lumisalmi. Hän on yksi niistä noin kolmestasadasta, jotka osaavat puhua
kolttasaamea. Yhtä vähiin on käynyt inarinsaamen taitajien joukko. Parhaiten
pintansa on pitänyt pohjoissaame, jota puhuu äidinkielenään noin 1500
saamelaista. Tilastot ovat tylyjä: kun vuonna 1962 Suomen saamelaisista puhui
saamea ensimmäisenä kielenään noin 75 %, niin 2007 osuus oli enää 26 %. Kuinka
moni pystyy kymmenen vuoden päästä laulamaan saamelaisten laulua?
Saamelaiset joutuvat päivästä toiseen kamppailemaan
elinkeinojensa puolesta. Muutama vuosi sitten näin Sosiaalifoorumilla
dokumentin, jossa kuvattiin porosaamelaisten ja metsurien välisiä kiistoja.
Meno oli kuin Villistä lännestä. On mahdollista, että metsureissa on myös
saamelaisia, mutta uskallan kyllä olla porosaamelaisten puolella. Metsää
riittää hakattavaksi muuallakin Suomessa. Keskustelin viime tapanina Utsjoen
Nuorgamissa asuvan pohjoissaamelaisen kanssa. Kun kysyin häneltä onko Nuorgamin
kylällä vastaavaa kiistaa, hän saattoi todeta: onneksi Nuorgamissa eivät puut
kasva. Mutta jo Inarissa elinkeinot taistelevat kuin metsot von Wrightin
taulussa. Mutta ehkä nuorgamilaistenkin kannattaisi olla varuillaan, sillä
eduskunnan käsittelyssä on parhaillaan Tenojoen kalastukseen liittyvä
lakiesitys, joka saattaa vaikeuttaa saamelaisten ikiaikaista oikeutta kalastaa
kotijokensa lohta.
Suomi
ei ole vieläkään ratifioinut YK:n työjärjestön ILO:n yleissopimusta,
jolla turvattaisiin alkuperäiskansojen yhdenvertainen kohtelu ja estetettäisiin
saamen kielten ja kulttuurin tuho.”
Päiväkirjani
tunnelmat ovat maanantailta. Kuluu muutama päivä ja saamelaisviikkoni saa
jatkoa. Lauantain Helsingin Sanomista sattuu nimittäin silmiini
yleisönosastokirjoitus otsikolla”Saamelaisten oikeudet eivät toteudu Suomessa.”
Utsjoen saamelaisena syntynyt, myöhemmin varatuomariksi lukenut Juha Tapola joutuu kirjoituksessaan toteamaan: ”
Julkinen (saamelaisten) pakkosuomalaistaminen loppui vasta 1970-luvulla.
Käytännössä se kuitenkin jatkuu edelleen. Valtiolla ei ole haluja
saamelaismääritelmän muuttamiseen. Metsähallituslaissa, kaivoslaissa ja
vireillä olevassa Tenon kalastussopimuksessa saamelaiskulttuuria ei ole
huomioitu asianmukaisesti. Tämä tarkoittaa, että sulauttamispolitiikkaa
jatkuu.”
Palaan
maanantaihin. Matkalla Porthanian lipunnostopaikalta Kansallisarkiston
juhlaseminaariin kiittelen Kansallisarkiston pääjohtaja Jussi Nuortevaa siitä miten Helsingin yliopisto oli
huomioinut saamelaispäivän. Olihan Porthanian edustalla juhlapuhujien joukossa
myös Helsingin yliopiston edustaja. Annan Jussille lukuvinkin, Eila Pennasen romaanissa Ja ennen sotaa oli nuoruus (ilmestyi 1942) sivutaan autenttisesti
sodanaikaisia näkemyksiä ”oikeasta suomalaisuudesta.”Ajan hengen mukaisesti
Pennanen kastaa romaaninsa päähenkilön humanistisia aineita (suomea,
kansarunoutta ja filosofiaa) opiskelevan Kirstin kansalliseen uskoon. ”Nyt tiesi
Kirstikin, mitä varten hän luki, hänen ei tarvinnut kysellä ja ihmetellä: hän
oli oppinut tajuamaan itsensä kansankokonaisuuden osana.” Tämä tarkoitti
romaanin kontekstissa vihkiytymistä aitosuomalaisuuteen. Suomen kansallisista
vähemmistöistä ovat suomenruotsalaiset tuon ”kansankokonaisuuden” paineen
parhaiten kestäneet, inarinsaamea ja kolttaa puhuvat heikoiten.
Saamelaisviikkoni
aikana olen lueskellut Erno
Paasilinnan toimittamaa
antologiaa Lapin runot (1979). Yksi antologian
runoilijoista on Olaus Sirma (1655-1719), joka on ensimmäinen
saamenkielinen runoilija. Sirman runot tekivät suuren vaikutukseen mm. Longfellowiin, Goetheen ja Runebergiin. Ne tekivät
vaikutuksen myös minuun.
Olaus
Sirma: Morsianjoiku (osa runosta; ensin saameksi ja sitten
suomeksi)
Pastos
päivva kiufvresist javra Orrejavra
Jos kosa kirrakeid korngatzim
Ja tiedadzim lomest oinemam jaufre Orrejavra
Man tangast lomest lie Sun lie
Kaida taide muoraid dzim suopadzim
Mak taben sadde sist oddasist
Ja puok taide ovsid dzim karsadzim
mak kuodde roannaid, puuriid roannaid
Kulkked palvaid tim suttetim
Mak kulki vuosta jaure Orrejavra.
Jos kosa kirrakeid korngatzim
Ja tiedadzim lomest oinemam jaufre Orrejavra
Man tangast lomest lie Sun lie
Kaida taide muoraid dzim suopadzim
Mak taben sadde sist oddasist
Ja puok taide ovsid dzim karsadzim
mak kuodde roannaid, puuriid roannaid
Kulkked palvaid tim suttetim
Mak kulki vuosta jaure Orrejavra.
Paistakoon päivä kirkkaasti Orajärveen!
Jos kuusten latvoihin kiipeäisin
ja tietäisin saavani nähdä Orajärven,
jonka kanervalaaksossa hän on,
niin kaikki nämä puut minä raivaisin,
jotka tässä kasvavat nykyisin,
ja kaikki nämä oksat karsisin.
jotka kantavat hyviä vihreitä leviä.
Kiitäviä pilviä seurailin,
jotka kulkivat kohti Orajärveä.
Erno
Paasilinnan mukaan Morsianjoikua lauloivat Sodankylän nuoret miehet, kun he
joutuivat kesät olemaan erossa morsiamistaan.
Kaksi
Sirman tallentamista joiuista ilmestyi saamenkielisinä ja latinaksi
käännettyinä Johannes
Schefferuksen Lapponiassa (Frankfurt 1673).
Runot käännettiin myös saksan, ranskan, englannin ja hollannin kielille.
Sirman
äidinkieli oli keminsaame. Nyt kuollut kieli. Pekka
Sammallahden mukaan
Sirman
joiut edustavat Sodankylän metsäsaamea. "Viimeiset 300 vuotta eriyttivät
kieliä toisistaan. Keskusvaltiot kuristivat otetta pohjoisessa ja hallinto
puuttui ihmisten elämään. Tuli hallinnollisia rajoja ja perustettiin
markkinalaitos. Kirkko keräsi ihmisiä yhteen ja yhtenäisti sen alueen kielen.
Samalla naapurikielet loitontuivat toisistaan. Siksi nykyään koltta,
inarinsaamelainen ja pohjoissaamelainen puhuvat keskenään suomea."
Savukoskelainen Matti Merivirta on säilyttänyt kuitenkin vielä
kosketuksen tähän kuolleeseen kieleen.
"Ukki
opetti minulle lapinkieltä ja yhden joiun, jota en ole myöhemmin kuullut.
Lapista kehittyi meille yhteinen salakieli, jota perheen naisväki ei
ymmärtänyt. Vanha keminlappi oli Savukoskella melkein unohtunut 1800-luvun
lopussa ja väki puhui suomea porohommissa. Ukki puhui kemikylän murretta
äidinkielenään, jossa oli puolet suomea ja puolet lappia. Poromiesten
ammattisanasto on vieläkin tällaista sekakieltä.” http://www.lappomania.fi/merimatti00.php
Olaus
Sirman ja vanhojen savukoskelaisten oma kieli on kadonnut. Odottaako sama
kohtalo myös inarinsaamea ja koltansaamea puhuvia? Kansainvälisen
tutkijaryhmän raportin mukaan Suomen olisi viipymättä parannettava saamelaisten
oikeuksia ja vaikutusmahdollisuuksia. ILO-sopimukseen on otettava kantaa
viimeistään vuoden lopussa. Kaksi vaikeinta kysymystä ovat maanomistus ja ”saamelaisuuden”
määrittely.
Kesällä
2013 kiertelin Inarin koltta-alueilla, Nellimissä ja Sevettijärvellä.
Ennen Lapin matkaani olin perehtynyt vain pinnallisesti kolttien kulttuuriin.
Sevettijärvi lienee niitä viimeisiä paikkoja Suomessa, jossa koltan kieltä saattaa
kuulla pääkielenä kylän raitilla. Itse sain nauttia koltankielisestä
keskustelusta syödessäni poronkäristystä sevettijärveläisessä baarissa. Oli
sentään vielä jotain jäljellä kolttien vanhasta kulttuurista... Norjan puolella
kolttasaamea ei enää puhu kukaan.
En
ymmärtänyt sanaakaan kielestä, joka on suomen sukulaiskieli. Kieli on avain
kulttuurien ymmärtämiseen. Jos kielitaitoa ei ole, jää väkisinkin
syrjästäkatsojaksi.
Kohtaamiseni
kolttakulttuurin kanssa huipentui Ivalossa, jossa minulla oli mahdollisuus
haastatella kolttasaamelaista ortodoksikanttoria Erkki Lumisalmea.
Nellimissä vietin yöni Inarinjärven rannalla mökissä, jossa oli aikanaan asunut
Suonjelissa (Suonikylässä) v. 1906 syntynyt Darja Sverloff. Inarin
ortodoksinen seurakunta vuokraa sitä myös satunnaisille matkamiehille. Voinpa
kehua silläkin että olen saanut kylpeä kolttien rakentamassa saunassa. Samoilla
periaatteilla se lämpeni kuin karjalainenkin sauna.
Tämä on
seitsemännen suomalaisen tarinani kehys, johon yritän sovittaa Kaisa Gauriloffin
elämäntarinaa.
Kaisa
Gauriloff (os. Antipoff) syntyi Petsamon itäpuolella Kildinissä v. 1885.
Hän menetti jo varhain äitinsä ja hänet lähetettiin isoisän luo Suonjeliin
(Suonikylä), josta hän löysi myös puolisonsa, tuuheapartaisen poromiehen, Ondrei Gauriloffin.
Nelilapsisella
perheellä oli vuoden 1938 tietojen mukaan perinteisen kiertävän elämäntavan
mukaisesti kolme eri asuinpaikkaa, veneitä oli kolme, yksi nuotta, 20 verkkoa
ja viisi lammasta.
(lähde:
Paulo Susiluoto: Kide 5/2003).
Heikki
Laitiselle laulamassaan leuddissa (tarinallinen joiku) Kaisa kertoo
miehensä kohtalokkaasta päivästä kun tämä oli mennyt siirtelemään poroja ja
joutunut partisaanien uhriksi. Tätä ei kerrota elokuvassa, jossa kuitenkin
sivutaan lyhyesti Kaisan muita murheita: yksi pojista kaatui sodassa. Toinen
tyttäristä kuoli lapsensa synnytykseen, toinen surmattiin.
Karu
henkilöhistoria kertautuu myös karussa kolttakansan historiassa. Koltat
vaihtoivat vuodenaikojen mukaan asuinpaikkojaan. Joulukuun puolivälistä pääsiäiseen
he viettivät pimeitä pakkaspäiviä talvikylissään. Gauriloffit menettivät
perinteisen talvikylänsä Suonjelissa kaksi kertaa. Ensimmäistä kertaa he
menettivät sen Tarton rauhassa (1920) ja toisen kerran 1944, jolloin Suomi
joutui luovuttamaan Petsamon Neuvostoliitolle. Kolmatta talvikylää ei tullut.
Yli 4000 poroa jäi rajan väärälle puolelle. Sinne jäivät myös vanhat kalavedet.
Vanhojen elinkeinojen kadotessa myös perinteinen liikkuva elämäntapa katosi.
Sevettijärveä, Nellimiä ja muita koltille sodan jälkeen osoitettuja kyliä, ei
voi pitää ”talvikylinä”, sillä niissä asuttiin kaikki muutkin vuodenajat.
Evakkoaika
koetteli Kaisaa raskaasti, mutta silti hän ei menettänyt elämäniloaan ja
työteliäisyyttään; tosin hänen mielestään veneet, kirveet ja muut kapineet
tekivät työn, ei hän itse.
Evakkoreissun
jälkeen Kaisan oli perheineen aloitettava uusi elämä Inarinjärven eteläisellä
rannalla, Nellimintien tuntumassa. Katja on kertonut isomummostaan: ”Hän asui
Mustolassa Inarinjärven rannalla pienessä mökissä lampaiden ja kissojen kanssa
ja kalasti ja neuloi ja teki käsitöitä niin loppuun asti kuin pystyi. Elämä oli
rauhallista, työntäyteistä. Hänellä oli paljon ystäviä ja iso perhe."
Euroopan äärimmäisessä nurkassa eläneet koltat olivat säilyttäneet aidon kosketuksen luontoon ja tämä viesti kantautuu mystisiä teitä myös 1930-luvun Sveitsiin. Siellä kirjailija Robert Crottet (1908-1987) tapaa unessaan ihmeellisen kansan, joka elää vielä ”kulta-aikaa” ilman sotia ja väkivaltaa. Crottetin unimaailma oli saanut aineksia hänen venäläiseltä enoltaan, joka oli kertonut kirjailijalle lapsena tarinaa, jossa matkataan aarteen perässä pohjoiseen. Katja Gauriloff arveleekin, että unien taustalla olivat lapsuuden sadut.
Euroopan äärimmäisessä nurkassa eläneet koltat olivat säilyttäneet aidon kosketuksen luontoon ja tämä viesti kantautuu mystisiä teitä myös 1930-luvun Sveitsiin. Siellä kirjailija Robert Crottet (1908-1987) tapaa unessaan ihmeellisen kansan, joka elää vielä ”kulta-aikaa” ilman sotia ja väkivaltaa. Crottetin unimaailma oli saanut aineksia hänen venäläiseltä enoltaan, joka oli kertonut kirjailijalle lapsena tarinaa, jossa matkataan aarteen perässä pohjoiseen. Katja Gauriloff arveleekin, että unien taustalla olivat lapsuuden sadut.
Uni johdattelee Crottetin v. 1938 ensin laivalla Helsinkiin ja sitten lopulta Neuvostoliiton rajan tuntumaan Petsamon Suonjeliin, jossa siihen aikaan asui noin 220 kolttaa. Yksi heistä oli Kaisa Gauriloff. Suonjelissa Crottet eli elämää kolttien parissa lähes vuoden. Sitten olikin lähdettävä sotaa pakoon Englantiin. Sieltä käsin hän auttoi kaikin tavoin kolttia. Hänen yhteyshenkilönsä Suomeen oli kolttien kulttuuriin syvällisesti perehtynyt Karl Nickul (1900-1980), joka oli pasifisminsa vuoksi joutunut paljon itsekin kärsimään.
Kun toinen maailmasota oli päättynyt ja kolttien evakkotaival päättymässä, sai Crottet kerättyä neljä miljoonaa Suomen markkaa hätäapua. Hän houkutteli kampanjansa taakse sen ajan tunnetuimpia kulttuuri-ihmisiä, mm. runoilija T.S. Eliotin ja analyyttisen psykoanalyysin perustajan C. G. Jungin. Kuun metsän Kaisa kertoo mm. englantilaisesta pikkutytöstä, joka antoi viikon jäätelörahansa koltille, että he saisivat hankituksi lämpimiä vaatteita.
Neljällä miljoonalla markalla koltat saivat mm. uuden porokarjan, verkkoja, veneitä ja työkaluja. Sevettijärvelle rakennettiin ortodoksikirkko, jonne Crottet onnistui hankkimaan myös arvokkaita ikoneita Uuden Valamon luostarista.
Crottet
kirjoitti kokemuksiensa pohjalta romaanin Maouno de Finlande , joka ilmestyi sodan aikana (v.1941).
Se suomennettiin vasta v. 2003 (Mauno-poro ja taivaanpalot). Kokoelma
kolttien tarinoita ilmestyi sodan jälkeen (1949). Ranskalainen editio sai
nimekseen Foréts de la Lune -
Légende Lapones-Scolte (ransk) ja
saksankielinen Mondwald ( suom. Kuun metsä, 1954). Crottet
dokumentoi kolttien elämää myös filmikameralla elämänkumppaninsa Enrique Mendezin kanssa.
Onnekkaan sattuman kautta sai Katja Gauriloff haltuunsa Mendezin
säilyttämän filmimateriaalin. Nyt tuo kulttuurisesti arvokas aineisto on
saamelaismuseo Siidan omistuksessa. Crottet lahjoitti koltille myös
kolttaperinnettä käsittelevien kirjojensa tuoton.
Robert
Crottet’n puhe Lapin Sivistysseuran vuosikokouksessa 1948 todistaa miehestä,
joka oli edellä aikaansa kulttuurisen moniäänisyyden puolustajana:
“Tässä
meidän maailmassamme, missä mikään ei ole varmaa ja missä kaikkien arvojen
uusiminen on käynnissä, on alettu ymmärtää, että sivistyksemme oivallisuus ei
ole niinkään ehdoton. On tietenkin selvää, että olemme tuoneet luonnonkansoille
aineellista hyvinvointia, mutta samalla olemme tehneet rikoksista raskaimman,
raskaamman kuin sota, joka hävitti heidän normaalin elämänsä, riisti heidän
maansa, ajoi heitä kuin elukoita paikasta toiseen. Sota onkin vain tämän
rikoksen ulkonainen ilmaisu. Olemme ryöstäneet heiltä itseluottamuksen. Olemme
menetelleet kuin huono opettaja, joka kuvittelee, että hänen ainoa tehtävänsä
on pakottaa oppilaansa omaksumaan hänen tietonsa eikä näe itsellään mitään
opittavaa. Uskomattoman tahdittomasti olemme sanoneet heille: Te ette tiedä mitään.
Me tiedämme kaikki. Teidän täytyy totella ja jäljitellä meitä.”
Paulo
Susiluodon mukaan Crottet ” tahtoi löytää kansan sielun sen
kertomuksista.” Kuun metsän sveitsiläisen edition (Mondwald)
esipuheessa maailmankuulu psykoanalyytikko C.
G. Jung kirjoitti: ”Robert
Crottet’n taide, tai voisi jopa sanoa, taivaan armolahja, koostuu siitä, että
kaukaisten alueiden kulkijana hän antaa enemmän lukijalle kuin valokuvakamera
ja valokuvat voisivat antaa, siksi että hänen omakohtaisen kokemuksensa kautta
välittyy meille tuntematon luonto ja ihmisyys”.
Paulo
Susiluodon artikkeli Kadonnut
kertoja ja unohdettu kirja on
hyvä johdatus Crottettin. Katso Kide 5/2003 https://www.ulapland.fi/loader.aspx?id=5cbd5d08-c4bd-4149-a88d-466476e1c1cc
Kaisa
Gauriloff oli merkittävä kolttaperinteen taitaja. Häneltä on taltioitu
perinneaineistoja Suomen kansanrunousarkistoon. Ylen Elävässä arkistossakin voi
kuunnella Kaisaa. Heikki Laitinen sai 1970-luvulla taltioitua Kaisalta
pari laulua.
Oma
isoisäni Iivana Purmonen (1893-1968) ei ollut käynyt päivääkään
koulua ja jäi luku- ja kirjoitustaidottomaksi. Ja ehkä juuri siitä syystä usein
livahdinkin 1960-luvulla, Meskenvaaran mummolareissuillani, kuuntelemaan hänen
tarinoitaan. Hän oli juoheva tarinoiden kertoja. Ukkini pystyi vielä puhumaan
vanhaa nehvonniemeläistä murretta, johon karjalan kieli oli jättänyt jälkensä.
Valitettavasti minulla ei ollut nauhuria mukana. Kymmenvuotias ei ymmärrä
vielä kulttuuriperinnön merkitystä. Myös Kaisa oli luku- ja kirjoitustaidoton.
Crottet löysikin hänessä kaipaamansa luonnonlapsen, johon länsimainen sivistys
ei ollut jättänyt vielä jälkiään.
Crottet
kirjoitti: "Olen onnellinen, että Kaisa ei ole käynyt koulua. Hänelle
maailma on täynnä tuntematonta ja ihmeellistä, ja sen salaisuuden, jonka hän
näkee kaikkialla kauniilla lapsensilmillään, hän kantaa ennen kaikkea
itsessään." Kaisan sanat olivat ”voimakkaat”, koska ne olivat ”metsässä
syntyneet.” Mauno-kirjassaan Crottet valaisee hienosti Kaisan persoonaa:
“Tällä hetkellä käteni ja kynäni ovat lahjakkaita hänen vuokseen. Sanat
syntyvät paperille yksi toisensa perään. Hän katsoo niiden syntymää. Ehkä hän
rukoilee niiden puolesta kuten hän rukoilee kaiken elävän puolesta.”
Kuun
metsän Kaisa onkin yhtä lähellä taivasta kuin maata. Kaikki elollinen on
hänelle rakasta. Poikkeus vahvistaa säännön. Ahmaa hän vertaa paholaiseen,
koska se tappoi poroja huvikseen. Myös Stalin saa elokuvassa osakseen
kritiikkiä. Toisaalta myös pahat henget saavat Kaisassa ymmärtäjänsä.
Katja
Gauriloffin dokumenttielokuva kertoo naisesta, joka oli osa luontoa, suhtautui
siihen lämmöllä, ei hallinnan kautta. Erityisesti kissat, porot ja lampaat
tuntuvat olleen Kaisalle rakkaita. Porot ja lampaat olivat osa elinkeinoa ja
luonollisesti niistä kannattikin pitää hyvää huolta. Kuun metsän Kaisassa
juoksentelee myös kissoja siellä sun täällä? Miksi kissoja suosittiin? Tein
asiasta pikatutkimuksen ja löysin vain yhden selityksen asiaan. Kissoista
tehtiin rukkasia. Saamelaisilla oli kissoille jopa omat hirttopuunsa. Puuta
käytettiin, jotta kissojen turkki pysyi tärveltymättömänä käytettäväksi
kintaisiin ja lakkeihin. Tasapuolisuuden nimessä - myös koirat hirtettiin,
mahdollisesti samasta syystä. Elokuvan nähtyäni minun on kuitenkin vaikea
uskoa, että Kaisa olisi viihtynyt noissa hirttopuuhissa.
Katja
Gauriloffin elokuvaa rytmittää Kaisan kertoma tarina revontulien synnystä.
Siinäkin tarinassa elämä ja kuolema, hyvä ja paha kättelevät toisiaan.
Revontulissa kuolleet antavat valoa eläville.
Tässä
yhteydessä tekisi mieli etsiä todistuksia Kaisa Gauriloffin ”shamanismista”.
Koko sanaa ei mainita kertaakaan elokuvassa. Tuskinpa Kaisa piti itseään
”shamaanina.” Ensinnäkin hän oli harras ortodoksi. Kun hänen Mustolan mökkinsä
paloi, suri hän eniten liekkeihin jääneitä ikoneitaan. Varmastikin hän oli
panteisti. Jumaluutta hän löysi kaikkialta. Elokuvassa todetaankin että
koltille kissat ja porot olivat ”puolijumalia.” Myös Kaisalle luonto puhui koko
ajan. Kolttanaisen ja sveitsiläisen kirjailijan keskinäinen luottamus saikin
lopullisen vahvistuksensa vasta sen jälkeen kun Kaisan lempiporo Musta alkoi
tehdä tuttavuutta Robertin kanssa.
Kaisa
ymmärsi eläimien herkkyyden. Elokuvan hienoimpiin kohtauksiin kuuluvatkin
Kaisan kohtaamiset eläinten kanssa. Crotettin mukaan ”hän näyttelee
eläimen roolia vielä paremmin kuin ihmisen roolia. Milloin hän on viekas kettu
tai varovainen poro, milloin hauki, joka mädäntyy pian vanhuuttaan.”
Saamelaisista
kulttuurivaikuttajista ehkä tunnetuin, Nils-Aslak
Valkeapää (1943-2001)
on kuvannut omaa luontosuhdettaan: ”Se merkitsee minulle hyvin paljon. En olisi
mitään ilman luontoa. Minulle ihminen on kauempana kuin luonto joten en minä
ihmistä niin kovin hyvin edes tunne. Tunnen paremmin luontoon liittyviä
asioita.”
Tähän
voisi lisätä: myös ihminenkin on osa luontoa. Valitettavasti vain usein yhtä
kaukana (ympäristö)luonnosta kuin omasta (ihmisyys)luonnostaan.
.
Kolttien
luontosuhdetta kuvaa heidän tapansa suhtautua puihin. Heille puut olivat eläviä
olentoja, jotka oli ensin tainnutettava kirvespohjalla iskien ja sitten vasta
kaadettava.
Samalla
kun kirjoitan tätä suomalaista tarinaani kuuntelen Ylen elävästä arkistosta Heikki Laitisen 1970-luvulla tekemää ohjelmasarjaa Musiikki kolttayhteisössä.
Juuri 1970-luvulla alkoi kolttakulttuurin renessanssi. Sitä alettiin
opettaa Sevettijärven kansakoulussa 1972, ensimmäinen koltankielinen aapinen
painettiin 1973. Kirkollisia
tekstejäkin on alettu kääntää koltansaameksi.
Laitinen
haastattelema kolttamies epäili tosin jo 70-luvulla, että heidän kulttturinsa
tulee sulautumaan yleissaamelaisuuten ja suomalaisuuteen. Onneksi kolttien
kulttuuria lähdettiin viime hetkellä pelastamaan.Tuo pelastustyö jatkuu toki
vielä pitkään.
Heikki
Laitinen on ohjelmissaan rinnastanut leuddit mieluummin karjalaiseen
runonlauluun ja itkuvirsiin kuin esimerkiksi pohjoissaamelaisiin joikuihin.
Illanistujaisissa lauletut leuddit saattoivat kestää jopa puoli tuntia. Monet
Sevettijärvellä 1960- ja 1970-luvuilla äänitetyt leuddit kertovat Petsamon
kolttien sota-ajan kokemuksista ja evakkotaipaleesta. Ne ovat myös muistoja
vanhojen talvikylien tarinailtamista; leuddeja laulettiin, katrilleja
tansittiin, lapsilla oli leikkinsä.
Kansallisarkisto
isännöi maanantaina 6.2. seminaaria, jossa annettiin ääni myös muille
vähemmistökulttuureille. Hätä onkin yhteinen.Miten Inkerinmaalta Suomeen
muuttaneet pystyvät säilyttämään kansallisen identiteettinsä? Miten me
suhtaudumme syyrialaisiin, jotka ovat joutuneet jättämään kotinsa?
Koltilla
ei ole enää talvikyliään, mutta Inarinjärven rantakylissä voi vielä ainakin
jonkin aikaa kuulla elävää kolttasaamea. Kolttalaki mahdollistaa vielä perinteisten elinkeinojen
harjoittamisen. Näätämöjoella kalastetaan yhä lohta. Lapin matkallani sain
todeta senkin, että ainakin Sevettijärvellä porotalouskin on tärkeä elinkeino.
Myös
saamelaisten musiikkiperinne elää. Kun Saamen lippua nostettiin
kansallispäivänä salkoon joikasi Hilda
Länsman uskomattoman
kaunniilla äänellään. Kanallisarkistossa hän kertoi laulavansa samoja joikuja
kuin mummonsakin. Hallituskadulla musiikki oli tosin peittyä rakennustyömaan ja
liikenteen ääniin. Toivotaan että etninen ahdasmielisyys ei tee samaa
saamelaisten rikkaalle kulttuuriperinnölle.
Katja Gauriloffin
elokuva Kuun kansan Kaisa. Katso http://areena.yle.fi/1-2731009
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti